英首相约翰逊公开称特朗普“前总统” 塑料兄弟彻底崩了

真是巧了!

昨天我文章写了英国首相约翰逊第一时间向拜登发贺电,是在打川普的脸(昨日文章),今天媒体又爆了一条约翰逊“打脸”川普的新闻:

说约翰逊在公开场合称川普为“前总统”(previous president)

我去,人现在还是合法的 incumbent president(在职总统),约翰逊还真做的出来。

先看看外媒怎么报道的吧:

来自英国《独立报》

The Latest: Boris Johnson calls Trump 'previous president'

译:最新!鲍里斯·约翰逊称特朗普为“前总统”。

另外,请记住 previous 这个词哦,表示“以前的、早先的”,同义词是 former,比 ex-正式。

查了一下,约翰逊是在前两天英国下议院发表讲话时说的。

当时英国工党议员安吉拉·伊格尔就美国大选向约翰逊抛出问题:“首相对昔日好友特朗普有何建议?他一直没有接受大选结果。”

坐在台下的约翰逊听后笑着走上台,他这样说(以下均引用自英国《独立报》):

“I had a good relationship withthe previous president"

译:我和“前总统”的关系非常好。

“It’s the duty of all prime ministers to have a good relationship with the White House.”

译:跟白宫交好是所有英国首相的职责所在。

“…delighted to find the many areas in which the incoming Biden-Harris administration is able to make common cause with British lawmakers”.

1. make common cause with:和…打造共同的事业2. British lawmakers:英国的议员

译:我很高兴地看到即将执政的拜登-哈里斯政府有能力和英国议员们在很多领域开展合作。

都说“刀子嘴,豆腐心”,约翰逊这是“豆腐嘴,刀子心”啊!

表面上说自己跟川普“have a good relationship”,但“previous”一出来,估计比当面打川普10个巴掌还疼。

人家川普现在还是合法的在职总统,拜登的“president-elect(当选总统)”也只是主流媒体宣布的,美国法律和政治程序还未做出最后确认。

只有1月20日经过 inauguration(就职典礼)的总统才是美国宪法认可的合法总统。

在这种情况下,约翰逊在英国议的公开场合说川普“previous president“,确实有失一个政治家的严谨。

只能证明一点:他心里真的恨死川普了,有点“既生瑜、何生亮”的感觉?

因为他俩都是金发,而且都有点大大咧咧,所以媒体还经常把他俩做对比,把约翰逊称为“英国川普”、“川普在英国失散的弟弟”等等。

这让我想起了来自《大话西游》里铁扇公主对至尊宝说的一句话:

“以前陪我看月亮的时候,叫人家小甜甜!现在新人胜旧人,叫人家牛夫人!”

从“小甜甜”到"牛夫人” ,不仅仅是称呼 上的改变,也代表了俩人关系亲疏的变迁。

不知建国同志看到约翰逊称他为“前任”,会不会想起故乡的一句俗语,“人走茶凉”,胸前的红领巾不觉间已被泪水打湿。

下面给大家翻译一下这句话:人走茶凉。

英文中有个谚语叫:out of sight, out of mind。

这表示“眼不见,心不烦”,不是“人走茶凉”的意思,但我们可以套用这个结构。

中国人的“人走茶凉”比喻一个人一旦没有了权力,就会失去了别人对他的爱戴,英文可以这样说:

Out of power, out of favour.

power表示“权力”,favour(美式: favor)表示“喜爱”,而且 power 和 favour 押韵,很好记忆吧?

不过川普这不是人还没走嘛!如果川普最后用法律武器维权成功了、翻盘了、反杀了、继续连任了,那就看川普怎么“修理”约翰逊吧…

啊,想想都觉得好尴尬…