国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

今天是国庆黄金周的第一天,先祝大家国庆快乐!各大商家也做足了功夫,想利用“黄金周”的机会大赚一笔。前两天我逛商场的时候,很多商家便早早地贴出了黄金周促销的宣传。出于一个英语老师的职业敏感度,我在下面这个促销公告里发现了一个英语问题。

国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

大家看这张图片,商家把“黄金周”翻译成了“golden week”,但是“黄金”在英文中对应的词是“gold”,那可以说成“gold week”吗?

看似无聊的问题却蕴含着一个重要的语法点:形容词做定语和名词做定语的区别。

为了搞清楚这个问题,我们先查查 gold 和 golden 这两个单词的含义和用法。来,上牛津大词典。

先看 gold:

国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

我们发现,gold 是名词,含义为一种“用来铸造钱币、珠宝、首饰的黄色贵金属”,即“金子”,比如:a gold bracelet(金链子)、a gold watch(金表)、a gold crown(一顶金子做的王冠)。从这个基本含义出发,gold 还可以引申出“金饰”、“金色”、“金牌”等意思。

再来看 golden:

国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

golden的词性为形容词,有三个基本含义,各不相同:

golden 第一层含义是“用金子做的”,比如a golden crown 表示“一顶黄金做的王冠”,这里的 golden是个形容词,表示“用金子做的”。插一句,其实 a golden crown和 a gold crown含义一样,只是语法不同,关于这一点后面继续探讨。

golden 第二层含义为“金色的”,比如“金色的头发”,就可以说 golden hair,这一层含义就跟“金子”没什么关系了,仅表达一种颜色。

golden 第三层含义就引申得更远了,意为“特殊的、极好的、重要的”。比如golden memories,表示“特殊的、重要的记忆”;再如 golden opportunity,表示“极好的机会”。

综上所述,gold 是个名词,无论它修饰什么名词,均跟金子有关;而 golden是个形容词,它所修饰的名词不一定跟金子有关。

咱们再回到国庆“黄金周”,你觉得它跟“金子”有关吗?no,no,no,“黄金周”之所以叫“黄金周”,是因为这一周时间是人们难得的超长休假日,同时也是商家们难得的大赚一笔的机会。

所以“黄金周”要用golden week 来表示,这里的 golden 取它第三层含义,即“特殊的、极好的、重要的”。

国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

再来搞定今天的第二个问题:名词修饰名词和形容词修饰名词有何区别?比如 a gold crown 和 a golden crown 有何区别?

a gold crown前面讲过了,意为“黄金王冠”,即指这顶王冠“是用金子打造的”;而 golden的第一层含义为“用金子做的”,a golden crown意为“用金子做的王冠”。所以这两种表达在含义上没有差别,但是在语法上,前者属于“名词修饰名词”,后者属于“形容词修饰名词”。

国庆“黄金周”别说成 gold week 哦!

一般而言,名词修饰名词的情况,有一种“不可分割的整体”的感觉;而形容词修饰名词的情况,仅仅表达一个附加的属性,拿掉这个形容词不影响主体。请大家再体会下,a gold crown 表达一个紧密的、不可分割的整体;而 a golden crown 里的 golden跟 crown的关系更松散一些。

再举个例子,an apple tree(一棵苹果树),这里的apple属于“名词修饰名词”的情况,跟tree构成了一个密不可分的整体,如果去掉 apple,后面的tree也瞬间失去了意义,有种“皮之不存,毛将焉附”的感觉。

但是在 a tall tree(一棵高大的树)这个短语里,形容词 tall 和后面的 tree 关系想对松散,把 tall 拿掉,依然不会妨碍读者对 tree的理解。